Encuentra tu curso ideal
¿Qué quieres estudiar?
Juan Manuel
10 Jun 2017
Traducción técnica: la terminología en la industria minera, textil y papelera
Lo que más me ha gustado, además de las tres ramas que se tratan (industrias minera, textil y papelera), ha sido el claro enfoque terminológico que presenta.
A mejorar
He echado en falta más lecturas recomendadas (pues las que hay son ciertamente muy interesantes) y quizás alguna otra rama de especialización como podría ser la industria siderúrgica o la petroquímica, que sin llevarían el taller a otro nivel.
Naida
17 Sep 2010
Traducción técnica: la terminología en la industria minera, textil y papelera
Me pareció un curso excelente. La profesora Marcela siempre estuvo al tanto de nuestras dudas y consultas. Ella es una excelente profesora. Gracias.
Educación confirma la prolongación del proyecto por el que el curso pasado llegaron a España 7.140 asistentes de idiomas que permiten a niños y adolescentes interactuar con nativos de otros países
De entre las opciones del idioma, cada cual escoge las suyas y conforma su manera de expresarse
La Generalitat ha anunciado este martes la creación de la Oficina de Protección de Derechos Lingüísticos, un nuevo organismo destinado a atender consultas y quejas relacionadas con vulneraciones de ...
Canarias comenzó a usar el pronombre ustedes para sustituir el vosotros a finales del siglo XIX, un uso que provenía de Andalucía Occidental y que impera, a su vez, en América. Algo más de 100 años...
La presencia de otras lenguas da poder a quienes las usan, y eso es intolerable para el presidente de EE UU
El director del Instituto Cervantes y la ministra de Educación de Panamá firman un acuerdo que confirma al país centroamericano como organizador del XI Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) de 2028
El doblaje cinematográfico protege de lo extraño, y evidencia que no podemos traducir sin pérdida, sin error, sin fricción
Que nos canse la oratoria sagrada no es nuevo, pero es mejor que la prédica política de algo en lo que no se cree
El País Vasco se convierte en la primera comunidad que expide títulos que permiten acreditar competencias lingüísticas concretas según las capacidades o las funciones del puesto de trabajo
La vergüenza lingüística es compartida, comunitaria y de la comunidad. Y su causa es el colonialismo, escribe la filósofa estadounidense Mariana Alessandri en el libro colectivo ‘Dolor capital’, del que ‘Ideas’ publica un extracto